Magyar nyelv
A muravidéki magyar nyelv és nyelvhasználat
A muravidéki magyar nyelvhasználat két dologban teljesen más, mint a magyarországi. Egyrészt nyelvjárásiasabb, és nyelvjárásiasságában archaikusabb, a kétszeres peremhelyzet, meg a térség létét merőben megváltoztató történelmi sorsesemények következtében. Másrészt erősen kontaktusos, a szlovenizmusok (államnyelvi eredetű kölcsönszók) megléte ma már nem csak nyelvhasználati, de nyelvi szintű is egyben (Bokor 2001: 46). Mind a nyelvjárásba zártság, mind pedig a kontaktusosság az adott nyelvi helyzet következménye.
Nézzünk néhány példát a kölcsönzésekre, amelyek egyrészt közvetlenek, azaz testesek, másrészt közvetettek, azaz testetlenek lehetnek. Közvetett kontaktusjelenségek: a halljuk egymást 'felhívjuk egymást', a civil katona 'polgári szolgálatos személy', az elesik a vizsgán 'megbukik', a föllépésem van 'zárótanítási órát tartok', átír 'lemásol', elesik a vizsgán 'megbukik', eldob 'megbuktat', piros bor 'vörösbor'; és közvetlen kontaktusjelenségek: a gúzsva 'tömeg', a gájb 'láda', 'rekesz', a docent 'docens', a kalorifer 'hősugárzó', a kolek 'okmánybélyeg', a csáztiz 'meghív valakit egy étterembe, és fizeti a számláját', podpora 'támogatás', nogomet 'futball, foci’, lekarna 'gyógyszertár' stb. változók első tagja közvetlen kontaktusjelenségek (Bokor 2001: 39, Kolláth 2003: 351–352, Péntek 2002: 259–260).
A nyelvjárások egyik legjellemzőbb sajátossága az ún. tájszók megléte és aktív használata. A tájszó olyan lexikai egység, amely az adott jelentésben vagy alakban csak egy-egy nyelvjárási régióra vagy helyi nyelvjárásra jellemző. Tájszójegyzékekbe, tájszótárakba gyűjtik őket a nyelvjáráskutatók.
A rajzokra klikkelve láthatod az adott fogalom megnevezésének muravidéki nyelvjárási alakját, illetve a standard változatot.
-
batacsizma
gumicsizma -
bodüc
szalmazsák -
háriszkendü
vállkendő -
hompuk
vakondtúrás -
kákics
pitypang -
kita
copf -
petris
petrezselyem -
rétuha
létra -
szakkant
kecskedarázs -
vonál
vonal
A képre kattintva megláthatod az adott fogalomnak megfelelő kölcsönszót és a standard változatot.
-
batri
elem -
bábica
nagymama -
ekrán
(tévé)képernyő -
flomaszter
filctoll -
gájba
láda -
guzsva
tömeg -
maszka
álarc -
pilot
távirányító -
blokk
tömbház -
trénerka
melegítő
A szólások és közmondások a nyelv gyöngyszemei, amelyek a beszélők sok évszázados tapasztalati tudását és közösségformáló normáit tartalmazzák. Minden nyelvben megtalálhatók, a hasonló kultúrákban sokszor azonos módon fejeződnek ki, ami az azonos világlátást is érzékelteti.
Néhány frazéma, amely szlovénul és magyarul is létezik: